July 29, 2010

"Arrietty's Song"


I was so moved by the new Ghibli fan
借りぐらしのアリエッティ
{The Borrower Arriety}.
The music transcends me into another world,
and the composer, Cecil Corbel, is a Ghibli fan.
I think we should be friends, Cecile.





Japanese:
     
I'm 14 years old, I am pretty
元気な小さいlady
床下に ずっと 借りぐらししてたの
I'm 14 years old, I am pretty
genki na chiisai lady
yuka shita ni zutto karigurashi shiteta no

時にはhappy、時にはblue
誰かに会いたい
toki ni wa happy, toki ni wa blue
dare ka ni aitai

風 髪に感じて 空を眺めたい
あなたに花届けたい
kaze kami ni kanjite, sora wo nagametai
anata ni hana todoketai

向こうは別の世界
ほら蝶々が舞ってる、私を待っている
mukou wa betsu no sekai
hora cho-cho ga matteru, watashi wo matte iru

そう、変わることのない 私の小さい世界
嫌いじゃないの でもあなたを
もっと、もっと知りたくて
sou, kawaru koto no nai, watashi no chiisai sekai
kirai ja nai no, demo anata wo
motto, motto shiritakute

喜びと悲しみは いつも 折り混ざってゆく
yorokobi to kanashimi wa itsumo, ori mazatteyuku


風 髪に感じて 空を眺めたい
あなたに花届けたい
kaze kami ni kanjite, sora wo nagametai
anata ni hana todoketai

向こうは別の世界
ほら蝶々が舞ってる、あなたを待っている
mukou wa betsu no sekai
hora cho-cho ga matteru, anata wo matte iru


太陽の下で 花に囲まれて
あなたと日々過ごしたい
この想いを胸に 新しい世界で
私らしく 生きる
taiyou no shita de hana ni kako marete
anata to hibi sugoshitai
kono omoi wo mune ni atarashii sekai de
watashi rashiku ikiru

-------------------------------------------------------

My English Translation:

I'm 14 years old, I am pretty
An energetic little lady
All my borrowed things under the floor

At times I am happy, at times I am blue
I want to meet someone

Feel the wind in my hair, I want to gaze at the sky
I want to send you flowers.

Beyond here is a separate world
Look, a butterfly is soaring; it's waiting for me

Yes, my little world is unchanging
I don't hate it, but I want to know you more and more

Joy and grief are always folded, mixed together

Feel the wind in my hair,
I just want to look at the sky and send you flowers.

Over there is a separate world
Look, a butterfly is dancing; it's waiting for you

Beneath the sun, enclosed in a flower,
I want to spend each and every day with you
With this thought in my chest, I will live in a new world.


My Japanese professor told me that,
in order to master Japanese,
I have to stop translating the words in my head
and start translating them in my heart.
I hope you enjoy my interpretation of this lovely song.


{Click for Download}
{"Arrietty's Song" by Cecile Corbel & Ghibli}
{Image via Vanessa Paxton}

5 comments:

  1. Beautiful, beautiful, beautiful!! Love this! <3

    ReplyDelete
  2. Hi! I hope Japan is treating you well. How are you doing? I see Brynn is coming home soon!

    ReplyDelete
  3. Your Japanese professor is right. Sometimes the words get in the way- let your heart translate for you. I noticed that whenever I stopped caring about the translation and let my heart fall in love with the language, I could speak. And sometimes, I knew words I knew I didn't know.

    ReplyDelete
  4. You know, if you ever put out an album I would buy it. I would buy multiple copies and give them out.

    The trick to any language is to internalize it. I always did my best speaking Spanish when I spoke from my heart. I could convey things I didn't think I could. It is amazing what our heart can do, it is our heads that holds us back, not our hearts. But our heads keep un in check, therefore holding a crucial role. Never undermine the power of our hearts, nor the great responsibility of our heads. ( well, that sounds a little funny, I hope it comes off like I want….)

    ReplyDelete